jueves, 10 de septiembre de 2015

Aclaraciones y Notas

Cambios de ahora en adelante (Capítulo 60 en adelante) en el Ascenso del Héroe del Escudo:

Revisando la obra original, he notado que:
    Firo tiende a responder con はーい (Síii ó Sí~) en vez de Okay, pero ambos son una manera de mostrar confirmación o entendimiento. Estaré usando más Sí~.

    Naofumi usa el nombre “abreviado” de algunas habilidades, como el Escudo Asalto Aéreo
『エアストシールド』
(Ea-suto-shirudo)
Del inglés “Air Strike Shield”
Forma abreviada “Air St Shield”
Niponizado
Air->Ea, St->Suto, Shield->Shirudo
Y como la traducción queda muy larga, lo acortaré a “Escudo Asalto”, en caso de que encuentre otros casos similares de las habilidades, las pondré  completas en forma el glosario.

Del Capítulo 60 (Diablura):
    Respecto a lo que estaba como facepalm en la versión en inglés, en la obra original (en japonés) describe la acción, literalmente: “Raphtalia pone su mano sobre su frente como para decir que soy deplorable.” [ラフタリアが嘆かわしいと言うかのように額に手を当ててる。]  Por lo que pondré la traducción del japonés (en esta oración no tan difícil).


    Nota de edición: Fue buena mi decisión de traducir “merchant” a “vendedor ambulante” y no “comerciante” en algunas partes, ya que así lo ponen en japonés (行商人 Gyoushounin)

    Nota de revisión: En caso de tener duda, estaré revisando la obra original (con lo poco que entiendo), el diccionario Collins y google "define: palabra en inglés" y el diccionario de la RAE. Con esto, tardaré un poco más en traducir, pero espero que la calidad de la traducción mejore


1 comentario: